Takács Zsuzsa

“Ez a Viszonyok könnye című kötetemben szereplő, 1991-ben fogant szerelmes vers futotta be verseim közül a legfurcsább nemzetközi karriert. Egy Costa Rica-i misztikus papköltő, Jesus Tomé más verseimmel együtt spanyolra fordította. A vers bekerült egy Madridban szerkesztett költészeti antológiába. Évek múlva 2010 tavaszán, amikor Magyarország lett az Unió soros elnöke, a spanyol szerkesztők beválasztották a magyar fejezetbe Márai, Szabó Magda és az erdélyi Bánffy Miklós egy-egy szövegszemelvénye mellé, és lefordíttatták franciára és flamandra. Az irodalmi szövegeket – egy uniós koncepció alapján – divattervezők kezébe adták, hogy a szövegek ihletésére tervezzenek ruhákat. Gyulai Natália elegáns, nőies estélyi ruháját és versem magyar-spanyol-flamand és francia változatát kiállították Brüsszelben és Madridban valamint itthon a Károlyi palotában.

takacszs_kisero.jpg

 

A tiltás ellenére, tudtam, hogy te vagy

A tiltás ellenére, tudtam, hogy te vagy.

Mert az hogy máris a vásznak közt

forgolódunk, álmomban, a gyöngédség

 

olyan rohamában, mely a könyörülethez

hasonlított leginkább, és hogy a sarokablakok

ki voltak ütve a szobádban, és az ürességet

 

az utcai holdfény üvegezte be,

az nem lett volna baj, de hogy a karcsú,

ősz hajú, meggyötört arcú férfi te vagy,

 

tilos lett volna tudnom, vagy ha már

fölismerlek, a megtorlást kockáztatva szinte,

az ölelésedet viszonoznom ennyire hevesen.

 

takacszs_vers.jpg

(Fotó: Valuska Gábor)

Reklámok

Egy hozzászólás a(z) “Takács Zsuzsa” bejegyzéshez

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s